26 février 2010, 10:34
Loin de vouloir apporter de quelconques éléments de polémiques aux messages que l’on peut trouver sur des forums consacrés au titre, je me permets d’exprimer mon point de vue sur la non traduction en français de Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth.
Je conçois parfaitement qu’aujourd’hui, la plupart des titres se doivent d’être traduit en français, surtout ceux dont le gameplay se base à 99% sur le texte. Il faut cependant savoir que payer un traduction (de qualité de préférence) demande bien évidemment de l’argent, et quand on constate la quantité de texte dans un Phoenix Wright (ou dans un RPG), on peut bien comprendre la somme d’argent que cela représente pour payer le travail d’un ou plusieurs traducteurs.
Il faut également voir la rentabilité que le titre peut apporter à l’éditeur : si le traduire ne fait que perdre de l’argent, il est normal que cet éditeur ne prenne pas de risque. Ils ne font pas dans la charité, et comme n’importe quelle entreprise, le but est de faire des bénéfices. Cela parfois au détriment des joueurs…
Capcom a donc choisi de ne pas traduire en français ce titre. Selon eux, cela à cause des mauvaises ventes des deux derniers opus de la série. Certes on peut leur reprocher d’avoir sorti en France ces deux épisodes dans le désordre (Apollo Justice avant le troisième opus de la trilogie Phoenix Wright), ceci pouvant expliquer cela. Aujourd’hui, l’éditeur se rend sans doute compte de son erreur, et préfère ne pas prendre le risque de se retrouver encore une fois avec des invendus et perdre de l’argent avec une traduction française non rentabilisée… Sur ce point, je comprends très bien Capcom. Ainsi nous ne retrouvons avec un texte en anglais dans ce nouveau Ace Attorney…
Ce qui me permet d’arriver au second point de ce billet : pour ma part, je pense que le joueur d’aujourd’hui se doit de connaitre un minimum l’anglais, par exemple pour les RPG qui ne sortent des frontières du Japon que pour s’installer aux États-Unis. Sans connaitre la langue de Shakespeare, on risque de passer à coté de bon titres…
Je me permets de signaler que les joueurs rétro connaissent bien ce phénomène. Il y a une vingtaine d’année, les jeux 8-bits et 16-bits qui sortaient en France furent rarement traduits . De grands RPG sur Mega Drive, par exemple, ne sortirent qu’en anglais sur le territoire français, en particulier les Phantasy Star et Shining Force. Et que faisait-on à l’époque ? On n’allait pas gueuler devant les bureaux de SEGA parce que Phantasy Star IV était en anglais… On prenait son courage à deux mains, et on s’amusait sur ces titres mythiques malgré la langue, en prenant le temps de consulter un dico pour des mots difficiles. Et aujourd’hui, quand ces titres ressortent sur la Console Virtuelle de la Wii ou dans s compilations, personnes ne se plaint de la non traduction en français…
L’anglais, je n’ai commencé à l’apprendre qu’à partir de la 4ème, en tant que seconde langue vivante. Mais les cours de collège et de lycée ne permettent pas, à mon sens, de comprendre un jeu en anglais. Il est rare de voir dans ces titres des « Where is my umbrella? » ou des « Brian is in the kitchen ». J’exagère un peu, mais je veux dire par là que les cours basés sur des questions de textes, l’apprentissage de vocabulaire de la ville ou des exercices réguliers de grammaires suffisent à profiter d’un bon RPG. Alors quand des gens disent « J’ai 15/20 de moyenne en anglais, je me débrouille pas mal à la lecture », c’est tout à leur honneur… Car le meilleur moyen de progresser est la pratique, la lecture de textes. Je me rappelle que mes premiers RPG en anglais furent les Shining Force, et aucune traductions n’existaient en ce temps là. Il fallait s’y accommoder. Mais au fur et à mesure de la pratique, la lecture devient plus instinctive, et l’utilisation du dico se fait de plus en plus rare. Car il est inutile de traduire tous les mots pour comprendre la signification d’une phrase. Ah, citons parmi les jeux 100% anglais de l’époque de mes débuts le culte Diablo sur PC, toujours resté en anglais (sauf sur Playstation)…
Pensons également à nos cousins québécois : eux non plus, à ma connaissance, n’ont pas droit à une traduction française dans la plupart des jeux et RPG. Ce fut le cas du troisième épisode (Trials & Tribulations), où mon exemplaire américain ne contient que l’anglais comme langue.
En tout cas, cette non traduction en français ne m’empêchera pas d’acquérir Ace Attorney Investigations dans sa version européenne. Les Ace Attorney est une de mes séries de jeux favorites, et anglais ou français, peu m’importe du moment que le plaisir de jeu est là. Et je ne me considère pas comme un « pigeon » de vouloir payer pour la version européenne, comme certains sur les forums qualifient ceux qui vont acheter le titre. En effet, je suis sûr de prendre mon pied sur ce titre, alors je ne vois pas de raison de boycotter le titre et de le pirater en raison de la non traduction en français du titre (de toute façon, je n’ai pas les moyens pour).
Je ferai cependant un reproche : la faible quantité d’exemplaires mis en vente va sans doute faire ce Ace Attorney le plus rare à se procurer sur le sol français.
Pour obtenir mon exemplaire, j’ai dû me résigner à le commander sur Amazon.fr, car impossible de mettre la main dessus en boutique (Auchan, Micromania). Pourtant, j’ai effectué une réservation chez ce dernier (pour le jour de sa sortie). Une semaine après (hier après midi), toujours aucun exemplaire à ma disposition dans ma boutique locale… J’ai alors pris la peine d’annuler la réservation, et les vendeurs eux même sont désolés de ne pas pouvoir me fournir le titre…
Ceci étant, la commande d’Amazon est arrivée hier, dans la matinée. Ce WE risque être fort en Objection et Eurêka ! En anglais certes, mais le plaisir sera, j’en suis sûr, bien là !
